I’m not hearing the japanese voices while reading the subtitles, I’m hearing my own voice. Also too busy reading to understand it. Cannot look away either. Voice acting in most dubs is alright.
I think live actions are different, as squid game’s dub was rubbish
I started using subs because I had no choice (other than wait for dubs to exist, and then find the place that has it). And after getting a bit used to subs I was surprised to come across some dubbed content but when I tried to hear it I was kinda horrified with the change in the voices from the original characters to the dubbed ones that I just couldn’t enjoy it. After this happening on more occasions I started distancing more and more from dubs. Also it becomes clear that there are jokes based on word plays that can’t be translated.
Yes! I loved some of Kaio-Sama’s jokes in DBZ. Probably the first word play I ever understood in Japanese was his joke about eating asparagus for breakfast.
The Japanese term for “breakfast” is pronounced “asagohan.” (“Asa” on its own means “morning”.) And the Japanese pronunciation of “asparagus” is roughly “asuparagasu.” So the joke was “What’s the best vegetable to eat for breakfast? ‘Asaparagusu!’” (I think Kaio-Sama’s joke adjusted that “u” sound to an “a” sound on purpose to drive the joke home a little better.)