[A series of Tumblr posts. The first shows a picture of ravioli, and reads: “This dish has another name - herrgottsb’scheisserle or ‘Fool the Lord’ - because of the story of how it first came about. One of the most popular theories is that the Cistercian monks of Maulbronn Monastery (hence the name Maultaschen) didn’t want to go without meat during Lent observance. So they concealed the forbidden food from the sight of the Lord by enclosing it in pasta dough.”
The next Tumblr quote post reads: “Ravioli Of Lying To God”
The final Tumblr quote post reads: “God: What are you eating? Cistercian Monk: chews faster”]
I love all these kind of stories. Pascal’s Wager, Sin’s Plate, this sneaky ravioli.
They all contend that you can trick god. The same god who is both omniscient and omnipotent.
I don’t know if any of those are serious or just jests that became tradition but they are amusing.
Also, declaring a beaver a fish, so that it could be eaten during Lent. Funny little loopholes
Eat beaver and thine sin shall be forgiven, pretty sure that’s what she said…
Religious people alive today do shit like this. Like Mormons “Soaking” and such.
The dish in question: https://en.wikipedia.org/wiki/Maultasche
The fact that the real name is meat bags is even better.
Hmm, you must have misread something. It translates to “mouth bags” or more specifically “mouth-of-an-animal bags”.
I meant to write that but I had a bender moment
deleted by creator
The image description is quite offensive. This is not a ravioli, it’s a Maultasche. You wouldn’t call a burrito a dürüm, would you?
Wait till an American shows up and calls it noodles
my partner refers to all pasta as “spaghetti” and it drives me up a wall
You wouldn’t call a burrito a dürüm, would you?
Is a dürüm not a type of burrito? sure looks like it to me…
It’s a case of “parallel evolution”.
Burrito comes from the slang word used in Mexico to call a taco or corn tortilla, which can be traced back to 500 BC in Mesoamerica.
Dürüm comes from the Latin word durum, meaning a type of wheat artificially selected around 7000 BC in the Near East.
Since neither the Mediterranean cultures had corn, nor the American cultures had durum, it’s just a case of “can make flour, add water, slap a thin layer on a flat stone, and heat it up”.
In the present day, both can be made with wheat, and have similar fillings, except dürüm is filled with döner kebab meat which can’t contain pig, but a burrito can contain anything.
aha i can be stickler for clear definitions as well, but I was just shitposting
Heh. Well, I got curious and double checked it anyway 😉
If anything, it’s the other way around
Cistercian monks also had their own number cypher that looks pretty neat.
You don’t need to know much German to tell that Herrgottb’scheisserie does not quite translate to “Fool the Lord”.
Does “bullshit the Lord” work better?
Yeah. I am not a native speaker of either language though, is “shitting sb.” something one might say?
Anyway, the etymology, as I understand it, is:
- Herr Gott/Herrgott: “Lord”, or literally “Mr God”, typical way German-speaking Christians address God
- bescheißen: screw, bullshit
- -erie: French feminine noun ending, sometimes used as the English “-er”
So yeah, you could translate it as “thing to bullshit the Lord”, or “Godbullshitter”.
Token German chiming in
You got most of it quite right, except the ending. It’s -erle, or really just -le (depending on where you split the word). The suffix is used to change a word to sound smaller, cute, playful and generally less serious. It also has a southern accent/sound to me, but take that with a pinch of salt. Not sure if there is an english comparison. Its similar to another german suffix: -chen
So, putting it all together… “Lord God’s little enshittener”?
Close, but the word ends in -le, not -ie. The -le suffix is used as a diminutive form in some German dialects.
“Herr” doesn’t mean “Mr” in this context, but [feudal] lord instead, so a more accurate translation would be “Lord God”
The ending is not -erie but -le which is a diminutive that gets used in certain southern german dialects.
“Bescheissen” is not as vulgar as you might think, even if it contains Scheisse (shit).
A more literal translation would be “little Good Lords cheat”. The “*le” at the end is a local (South German) dialect thing, a diminutive suffix meaning “little”, just like “doggy” means “little dog”.
In the same class as poophole loophole