i mean, it’s a british series set in britian by a british author with british characters speaking british english. why would they be saying ‘parking lot’ instead of ‘car park’? that doesn’t make sense!

and even at 8 i don’t think i was so stupid that i couldn’t figure out what an ice lolly was from context clues. furthermore, context clues are important for children to learn, not to mention dialects in general.

plus it seemed very inconsistent? some of the obvious slang they’d change but they’d leave in stuff like ‘trainers’ or ‘snogging’ in the US versions which confused me even more as a child because i was used to being spoon-fed the US vocab – which doesn’t immerse you in the setting as much and get you used to hearing the slightly different words as often.

  • noseatbelt@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    1 year ago

    Imo there was no reason at all. I’m Canadian and I had the UK version. I figured things out just fine and if I couldn’t, I asked!

    I once tried to download the ebooks but accidentally got the US version. It absolutely ruined the immersion, and the arbitrary word replacements seemed to get lazier and lazier further into the series.

    • _number8_@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      arrow-down
      1
      ·
      1 year ago

      plus the stuff like capitalizing Wizarding World i think swapping ‘Minister of Magic’ from ‘minister for magic’. pointless, says a lot about our national style we want to make everything look almost businesslike and proper. i mean it’s a children’s series