Moi je suis sur les mémoires d’Anchee Min (Azalé Rouge et The Cooked Seed) : Le premier tome c’est sur son adolescence en chine communiste pendant la révolution culturelle (moche et intéressant, avec une romance lesbienne en bonus) le second sur sa vie de galerienne aux U.S.A, avec des réflexions assez intéressantes sur le fossé culturel entre elle et sa fille (née aux states donc) ça fait un témoignage sur cette différence culturelle que j’ai pas l’habitude de voir, du point de vu de la première génération d’immigré.

C’est assez cool. Après je risque de me refaire le problème à trois corps (a cause du trailer.)

Et vous ? Vous lisez quoi ?

  • Variance@lemmy.world
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Hop, Wool terminé. C’est pas mal, même si le changement de POV m’a rendu fou par moment.

    P’tite pause avant d’attaquer la suite, j’lis Mortimer de Pratchett. En français pour l’instant, mais y a des erreurs de traduction énormissimes, donc je passerai peut-être en anglais.

    • twinkletwinkletwink@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      Français
      arrow-up
      0
      ·
      1 year ago

      Ahah les chapitres POV de persos dont tu te fous c’est tellement l’enfer (je te regarde, Game of Throne) Oui la fin est un peu neuneu, mais rien de comparé au second tome… Sans spoiler parce que j’attends la fin de la diffusion, la série s’éloigne de ouf du bouquin, non ? J’ai vu les trois premiers épisodes et après avoir lu je me demande vers où ils partent.

      Erreurs de traduction sur du Pratchett ? Ça craint de ouf. Je crois que la lecture est pas hyper difficile en anglais en plus.

      • Variance@lemmy.world
        link
        fedilink
        Français
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        1 year ago

        Edit : j’ai missclick sur un copié/collé, j’espère que Lemmy ne t’a pas affiché l’original où j’ai remplacé le lien du spoiler par son contenu. Si c’est le cas, j’en suis vraiment désolé.

        Elle s’en éloigne sur certains points (puisqu’elle rajoute des choses qui n’étaient pas là dans le bouquin, ou en dévoile bien plus tôt).

        SPOILER : https://pastebin.com/dU62jePS

        Pour Pratchett, j’ai bien tiqué sur “anyway” traduit par… “n’importe comment”. C’est étrange, sur la plupart des aspects le traducteur est bon, et sur d’autres… Après je n’en suis qu’au premier quart du livre.

        • twinkletwinkletwink@lemmy.worldOP
          link
          fedilink
          Français
          arrow-up
          1
          ·
          1 year ago

          Tout va bien, j’ai rien vu !

          Je reviendrai lire ça quand j’aurais tout vu. Ça se fini cette semaine, il me semble ? Non ?

          OLALAH pour la trad, je compatis grave. Je fréquente quelqu’un qui met les sous titres FR quand on regarde des films/séries, je me rends compte a quel point les traductions sont des catastrophes, entre les faux amis, les contresens, le trad qui a pas compris le contexte et qui y va en mode yolo. En bouquin je tique parfois sur certains trucs mais c’est quand même la télé qui prend le plus cher.