Textes de Claude Piron, ancien traducteur à l'ONU et à l'OMS, psychothérapeute, ex-enseignant chargé de cours à l'Université de Genève entre 1973 et 1994 (psychologie et sciences de l'Éducation)
About that adjective-subjective agreement thing, you were right, that is indeed in the fundamento de esperanto. So, yeah it was incorrect to speak like that.
I don’t want to argue with you, your arguments are absurd, and you make a lot of mistakes in Esperanto:
Kiel? (Malakceptecan argumenton diris vi.)
I didn’t see any document stating that subject-adjectival agreement was required.
Mi ne vidis ĉin tiun.
That’s can (present) name (transitive, present).
Mi ne vidas ĉin tion. Mi ankoraŭ necesite pensu al uzi akuzativan afikson…#
About that adjective-subjective agreement thing, you were right, that is indeed in the fundamento de esperanto. So, yeah it was incorrect to speak like that.
(I’m unable to edit that post sadly…)