• araozu@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    arrow-down
    1
    ·
    8 months ago

    In spanish questions intonation changes occur only on the last word(s), not the whole sentence. I’m not a linguistic, but I think it’s so you can be sure a sentence is a question from the start.

    When reading english sometimes I assume a sentence is an affirmation until I see the question mark, and then I have to reinterpret the sentence. I wonder how it is for native english speakers. Do they assume nothing until the sentence is finished?

    • lorty@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      8 months ago

      You are indeed right, my explanation was poor. But for other languages it is very common to get surprised at the end of sentences, yes.

    • dustyData@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      8 months ago

      In English most questions stay flat and only raises the pitch on the last syllable, if any. In Spanish we can raise the pitch on the first word and stay flat for the rest of the question. That’s what’s useful about the ¿

      • araozu@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        8 months ago

        Solo me fijé en la ultima palabra, no en la primera. Tal vez nunca me di cuenta que si cambia

    • curiosityLynx@beehaw.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      8 months ago

      In spanish questions intonation changes occur only on the last word(s), not the whole sentence. I’m not a linguistic, but I think it’s so you can be sure a sentence is a question from the start.

      That might be the case in the dialect you’re familiar with, but “¿Me dijiste que no te moleste?” has a different intonation to “Me dijiste que no te moleste.” in my Spanish (starting from “dijiste”).

      As for English, questions normally start either with a question word or a (auxiliary) verb, while affirmations normally start with the subject. See “You told me not to bother you.” vs. “Did you tell me not to bother you?”. Using just intonation is possible (“You told me not to bother you?!??”), but when in writing, it’s usually formatted in a way that highlights it because it usually indicates outrage/disbelief.

      • araozu@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        8 months ago

        Interesting. Afaik what determines a question is a higher pitch, so in your sentence I wouldn’t think of the sentence as a question until I hear the intonation of the last word.

        Like, toda la oracion puede tener cualquier tono, pero si la última palabra tiene un tono mas agudo (molesteee en vez de moleste) recien cuenta como pregunta.

        Me puse a pensar y escuchar conversaciones, fijandome si el tono cambia siempre en la ultima palabra, o en algun otro lado, y en donde vivo (casi) siempre el tono cambia en la ultima palabra, incluso solo la ultima silaba.

        Me pregunto si de donde eres toda la oracion (o, desde “dijiste”) el tono es más agudo, o si usan otra forma para diferenciar?

        • curiosityLynx@beehaw.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          8 months ago

          The higher pitch for the entire sentence is another option in my Spanish, but indicates outrage.

          The version where you hear it’s supposed to be a question from the word “dijiste” is more of a request for information, like if your mom yelled something and you’re not sure if she said “No me molestes” or “No te sorpreses” or something else that sounds vaguely similar or if she was actually yelling at a fly that was going on her nerves.

          The sentence overall becomes more melodic, with the stressed syllables getting a higher pitch and more defined stress.