Welcome to the RD thread!

This is a place for casual random chat and discussion.

A reminder for everyone to always follow the community rules and observe the Code of Conduct.

Image

Mobile apps
Quick tips
Daily artwork
Reminders
  • Report inappropriate comments and violators
  • Message the moderation team for any issues
  • megane-kun@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    I once downloaded and tried to read a reference grammar for Filipino (Tagalog, as it’s indicated in the document). It was an interesting experience trying to make sense of that document with zero linguistics knowledge and only guessing using what I “innately know” of the language.

    As far as “one particle changing the meaning of the entire sentence” I think a close analog would be the Japanese か/かな/ね used at the end of a sentence.

    For example:

    美味しいですね。

    [Romaji] Oishii desune(?)
    [Filipino] Masarap 'no?
    

    美味しいですか。

    [Romaji] Oishii desuka?
    [Filipino] Masarap ba?
    

    美味しいかな。

    [Romaji] Oishii kana?
    [Filipino] Masarap kaya?
    
    • DodgeBallNuts@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      1 year ago

      What’s interesting is that I’m actually currently learning Japanese (actually, I have just started - currently finishing Wanikani G1 and JLPT N5) and, while resting from a kanji test, I decided to look at our language from a language learner’s perspective. And I found it pretty hard HAHAHAHA. Like hell, how would I know if the “pa” in “hindi pa” means “yet” and not “more” (as in “isa pa”) or “still” (as in “papunta pa lang”).

      フィリフィン人は面白い。