• Lvxferre
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    24
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    2 months ago

    Brazilian translation studios have a fair bit of those:

    Portuguese Literal translation Original title
    O Poderoso Chefão The Powerful Big Boss The Godfather
    A Noviça Rebelde The Rebellious Novice The Sound of Music
    Noivo Neurótico, Noiva Nervosa Neurotic Fiancé, Nervous Fiancée Annie Hall
    O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra The Shot that Didn’t Backfire Parenthood

    Those four are representative examples because they don’t just adapt the original title; they do it without regard of what the original title is conveying, just to throw it into a “this is a movie title!” template.

      • Lvxferre
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        2 months ago

        In the case of The Godfather I get why they changed it - as “padrinho” won’t deliver the same reference to the Italian-American mafia as “godfather” does. However “poderoso chefão” doesn’t do it either, you need a very specific context to interpret “chefe” as “chefe da máfia”, and the augmentative even hides it further.

        They had better choices - like calling it “Don Corleone”. Just the “don” plus the promotional images are enough to convey “this is a mafia boss, you simply don’t fuck with him”.

        But by far among those four the one that I hate the most is A Noviça Rebelde. Because the literal translation of the original (O Som da Música) sound more aesthetic IMO than it. And it changes the focus from Maria’s connection with music to her rebelliousness.

      • Lvxferre
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        2 months ago

        Not really - it’s no fixed expression for those; the only word there that can refer to mafia is “chefe” (boss, chief; “chefão” is its augmentative). But even then, “chefe” can be also used for company bosses, video game bosses, restaurant chefs etc., it doesn’t evoke mafia imagery at all unless you specify “chefe da máfia” (mafia boss) or similar.

        I’ve seen a few people using “capo” (an Italianism) for that, but I don’t know how widespread this is.