I feel slightly offended. Because it’s true.

(Alt text: “Do you feel like the answer depends on whether you’re currently in the hole, versus when you refer to the events later after you get out? Assuming you get out.”)

xkcd source

  • otp@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    5 months ago

    As a native English speaker, I had no idea going into this discussion, but that sounds like a pretty good explanation!

    Now, is there a difference between falling down and falling into the hole?..

    • Brainsploosh@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      edit-2
      5 months ago

      I would have guessed that into and in are interchangeable for this case, at least in US English. But in other contexts into is a direction, in is a position.

      Falling into it includes the travel time (potentially from a great height), whereas in mostly pertains to the end state?

      That would mean into and down refer to different parts of the falling timeline.

      • LvxferreOPM
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        5 months ago

        Instead of the travel time, I think that the matter here is the movement: “into” implies movement, so it can be only used when there’s a change in position. And the interchangeability in this case is caused by the fact that, while “in” doesn’t imply movement, it doesn’t imply its lack either.

        Other IE languages also show this sort of grammatical movement marking, although through different ways. For reference, in Latin:

        • cecidi in foveam - I fell into a hole (accusative because movement)
        • cecidi in foveā - I fell in a hole (dative; I’d interpret it as lack of movement, unlike English “in”, but I’m not certain on that)

        English also used to have this distinction in the auxiliary verbs that you’d use with the past - “be” if there’s movement (even metaphorical), “have” otherwise. You see this for example in Oppenheimer’s translation of Bhagavad Gita, “I am become Death” (modern: “I have become Death”), but eventually this usage of “be” was completely replaced with “have”. German still does it but… it’s complicated since movement itself isn’t the sole factor, the main verb also dictates the auxiliary to some degree:

        • ich bin in ein Loch gefallen - I have fell into a hole
        • ich *habe in ein Loch gefallen - this simply sounds weird