This is what we Romanians call “pancakes” (clătite). In the US for example, these are not “pancakes”. What Americans call “pancakes”, we call “clătite americane” (American pancakes) or just “pancakes” (the untranslated English word).

~The pancakes in the photos were made by me~

    • qyron@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      19 hours ago

      Pancakes = pan + cakes

      We have the portmanteu. Not all is lost.

      Panquecas

      You know the word for the import and adaptation of a foreign word into another language?

      • Owl
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        17 hours ago

        xD, you’re good

        Maybe “loan word” ?

        • qyron@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          edit-2
          16 hours ago

          I wouldn’t consider it a loaned word; we beated it into submission by bastardizing the writing and slightly butchering the pronounciation. But if it works, loan word it is.

          P.S

          I forgot I was already told it is called a calque.

          • Owl
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            5 hours ago

            Ty, learned something new today

      • Whats_your_reasoning@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        18 hours ago

        If you mean “a loan translation,” especially one where the distinct parts of a word are directly translated part-by-part, the English term for that is calque.

        That is, if your local language translates pan = pan, and cakes = quecas, then “panquecas” would be a calque.

        • qyron@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          17 hours ago

          That is exactly what it is. Good intuition. In my language, it is called estrangeirismo.