This is what we Romanians call “pancakes” (clătite). In the US for example, these are not “pancakes”. What Americans call “pancakes”, we call “clătite americane” (American pancakes) or just “pancakes” (the untranslated English word).
~The pancakes in the photos were made by me~
That’s not what portmanteau means
Pancakes = pan + cakes
We have the portmanteu. Not all is lost.
Panquecas
You know the word for the import and adaptation of a foreign word into another language?
xD, you’re good
Maybe “loan word” ?
I wouldn’t consider it a loaned word; we beated it into submission by bastardizing the writing and slightly butchering the pronounciation. But if it works, loan word it is.
P.S
I forgot I was already told it is called a calque.
Ty, learned something new today
If you mean “a loan translation,” especially one where the distinct parts of a word are directly translated part-by-part, the English term for that is calque.
That is, if your local language translates pan = pan, and cakes = quecas, then “panquecas” would be a calque.
That is exactly what it is. Good intuition. In my language, it is called estrangeirismo.