It’s tempting to look for potential vocab exchange between Rapa Nui and (Quechua and Aymara). That could help dating the exchange with the Andes, as the lexicon stops following the lender’s sound changes to follow the borrower’s instead.
(Polynesian syllabic structure and small phonemic stock make this extra tricky though. For example, Classical Quechua /s ʂ h/ would probably end all merged into /h/, and you’d see multiple epenthetic vowels popping up.)
Even then I wouldn’t be surprised if they contacted the folks up south, like the Mapuche. Specially as I don’t expect the landing spot from a Rapa Nui → South America to be the best spot to start the opposite travel, due to sea currents.
It seems likely that the Polynesian word(s) for sweet potato is a direct borrowing from Quecha. Beyond that I don’t think there’s accepted evidence for vocabulary exchange.
I gave it a check. It’s hard to take a lot of conclusions from a single word, but
Quechua - kumar, khumara
Rapa Nui - kuma porá
Maori - kūmara, kūmera
Hawaiian - ʻuala
Tongan: kumala
This got to be at least two instances of borrowing, since either Rapa Nui picked another variant of the word to borrow or solved the issue with the ending consonant in a different way (by eliding it instead of adding a new vowel).
The Hawaiian cognate underwent /k/→/ʔ/ (spelled ʻ), so it’s probably really old.
Based on that, if I had to take a guess: Polynesians contacted the Amerindians multiple times across the centuries, and it was kind of a big deal for Rapa Nui ones. Sadly a better analysis would need a bigger lexicon than a single word.
It’s tempting to look for potential vocab exchange between Rapa Nui and (Quechua and Aymara). That could help dating the exchange with the Andes, as the lexicon stops following the lender’s sound changes to follow the borrower’s instead.
(Polynesian syllabic structure and small phonemic stock make this extra tricky though. For example, Classical Quechua /s ʂ h/ would probably end all merged into /h/, and you’d see multiple epenthetic vowels popping up.)
Even then I wouldn’t be surprised if they contacted the folks up south, like the Mapuche. Specially as I don’t expect the landing spot from a Rapa Nui → South America to be the best spot to start the opposite travel, due to sea currents.
It seems likely that the Polynesian word(s) for sweet potato is a direct borrowing from Quecha. Beyond that I don’t think there’s accepted evidence for vocabulary exchange.
I gave it a check. It’s hard to take a lot of conclusions from a single word, but
This got to be at least two instances of borrowing, since either Rapa Nui picked another variant of the word to borrow or solved the issue with the ending consonant in a different way (by eliding it instead of adding a new vowel).
The Hawaiian cognate underwent /k/→/ʔ/ (spelled ʻ), so it’s probably really old.
Based on that, if I had to take a guess: Polynesians contacted the Amerindians multiple times across the centuries, and it was kind of a big deal for Rapa Nui ones. Sadly a better analysis would need a bigger lexicon than a single word.