• Lvxferre
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      7 days ago

      Brazilian translation studios butchered this one too. It became Se Beber, Não Case (If Drinking, Don’t Marry).

      In the meantime the ones in Portugal translated it literally as A Ressaca, showing that the “creativity” of the above was 100% unnecessary.

      • owsei@programming.dev
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        6 days ago

        Ok, but don’t you prefer the brazilian name? I sure do, specially with the context of drinking and driving PSAs

        • Lvxferre
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          6 days ago

          I got the joke with “se beber não dirija”, but it sounds shallow IMO.

    • robolemmy@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      12
      ·
      7 days ago

      Possibly as a consolation, the French film “Une hirondelle à fait le printemps” (A swallow that made the spring) was called “The Girl From Paris” in English.