i love the idea of creating conlangs. i’ve experimented with the idea of them in years past but have never done anything with them, let alone created one.

i did create some toki pona-based ones as they consist of few words (~100) but i want to create ones that aren’t just based off toki pona.

    • Shou@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      13 hours ago

      I don’t speak any Spanish, but am able to guess and discern Esperanto due to its simplicity. It’s a dope and easy language.

      • geneva_convenience@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        11 hours ago

        But… It is not. It is a very verbose and complex language.

        This is what Google Translate said your sentence is in Esperanto:

        Mi ne parolas la hispanan, sed kapablas diveni kaj distingi Esperanton pro ĝia simpleco. Ĝi estas dopa kaj facila lingvo.

    • Krafty Kactus@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      arrow-down
      1
      ·
      22 hours ago

      I’ve been speaking Esperanto for three years so yes. Esperanza, or a word like it, also happens to be the word for hope in most Romance languages (one of the language families that Dr. L.L. Zamenhof was pulling from so that the vocabulary would be familiar to large groups of people).

      If you’re gonna come here and say Esperanto sucks because it’s too similar to Spanish then give me examples of say, grammar that Zamenhof took from Spanish that doesn’t appear in other Romance languages.

      • geneva_convenience@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        arrow-down
        3
        ·
        22 hours ago

        The point of a new universal language is to be extremely easy to learn, short and efficient. Esparanto is very clear in ripping off Spanish. Everything is long winded, inefficient ends with with an A.

        • Krafty Kactus@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          arrow-down
          1
          ·
          21 hours ago

          I will admit that Esperanto is long-winded at times but I can’t take you seriously when the only example of copying Spanish that you put forward is a word that is shared across languages. I’m willing to bet that you don’t even know what the ‘a’ suffix means in Esperanto seeing as you think every word ends with it.

          • geneva_convenience@lemmy.ml
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            arrow-down
            3
            ·
            20 hours ago

            The word to be in Esparanto is “estas”

            The you form of “to be” in Spanish is “estas”.

            You can paste any Esparanto sentence and it will 100% sound Spanish to someone who does not know Esparanto.

            Do you know any Spanish?

            • Krafty Kactus@sopuli.xyz
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              3
              arrow-down
              1
              ·
              19 hours ago
              1. The Esperanto word for “to be” is “esti”. “Estas” means “is”. The Spanish equivalent would be “ser” which is not even close to the same word.
              2. Just because Esperanto shares some vocabulary and phonemes with Spanish doesn’t make it a knockoff. I guarantee if you speak Portuguese to an English person they’ll think it sounds like Spanish but that doesn’t make Portuguese a copy of Spanish.
              3. I don’t speak Spanish but I live around enough Spanish-speakers, and speak enough Brazilian Portuguese that I can tell the difference between Spanish and a conlang made by a Polish man.
              • digitalpeasant@chinese.lol
                link
                fedilink
                arrow-up
                3
                arrow-down
                1
                ·
                18 hours ago

                To be fair, “estar” in Spanish means “to be (something-ing, something-ed, someplace, or in a temporary state)”. That said, estas (Esperanto) and estás (Spanish) are not homophones because their stress patterns are different.

                Also, I don’t think Spanish has a one-word translation for “esperanto”. “Esperanza” means “hope” in Spanish, not “one who hopes”. I think “esperador” means “one who waits”, “esperanzado” means “hopeful”, and “esperanzador” means “encouraging”.

                As for me, I know enough Spanish that Esperanto doesn’t sound like Spanish to me (though I’m not a native speaker). The sounds of Esperanto and Spanish are kind of similar, but not identical. For example, the voiced stops in Spanish are fricatives a lot of the time, and /j/ can become a fricative in Spanish but not Esperanto. Also, the stress in Esperanto is completely regular and the stress in Spanish isn’t.

                I’m actually kind of curious how much Spanish geneva_convenience knows. Maybe I’ve actually underestimated them, just because they made some spelling errors.

                  • digitalpeasant@chinese.lol
                    link
                    fedilink
                    arrow-up
                    1
                    ·
                    9 hours ago

                    I think it’s because Esperanto uses many word roots which have a similar shape among various descendants of Latin, so people who speak those languages have an easier time intuitively understanding those words. I think this occurs for some Germanic and Slavic languages as well.