To be fair, zero is a complicated number

  • alcoholicorn@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    62
    arrow-down
    2
    ·
    7 months ago

    I’m sure the chinese have equivalent memes about having to learn arabic numbers, at least you don’t have to use it in written out numbers, 20 is 二十, two-ten, 200 is 二百, two-hundred, 2000 is 二千, two-thousand, 200,000 is 二十万, two-hundred-thousand.

    There less memorizing irregular words like twelve and X-teen and converting 30 to thirty, since it’s all pronounced as written.

    • lobut@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      39
      ·
      7 months ago

      It probably sounds silly but I quite enjoy not memorizing different names for days of the weeks and months like when I was learning french … Lundi, Mardi …

      Nice to be like 星期一,星期二,星期三 … for week days and 一月,二月,三月… for months.

      • alcoholicorn@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        16
        arrow-down
        1
        ·
        edit-2
        7 months ago

        Same, and not having to remember different versions of words for tense and gender is great. Where Chinese gets you back though, is measure words. Is a can of beans many 颗? 粒? One 包? Oh I was supposed to remember 罐?

      • Klear@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        7 months ago

        I like how in French it’s almost the same as in English. Monday = Moon Day = Lunar Day = Lundi
        Tuesday = Tyr’s Day = Mars’ Day (both being the god of war) = Mardi

      • Got_Bent@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        7 months ago

        I lived in Korea for a while where they also do the ten thousand thing. I got used to it for numbers up to about ten million, but then would get quickly lost.

        Since everybody was making a couple million won a month, knowing numbers that big was necessary.

    • Frozengyro@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      17
      ·
      7 months ago

      Japanese pronounces some numbers different depending on what you are counting. Is this the same for Chinese?

      • SourDrink @lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        6
        ·
        edit-2
        7 months ago

        I think there are certain phrases found in different dialects of Chinese. In Cantonese, the formal way of reading twenty is 十二, but the colloquial term would be 廿.

        Edit: Should be 二十

      • alcoholicorn@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        arrow-down
        1
        ·
        7 months ago

        No, but whenever you have something that’s countable (even if it’s just 1), you have to do <number> <measure word> <thing>, so instead of “I have a ticket” or “we want 2 waters”, you have to do “I have 1 <measure word for flat things> ticket” or “I(plural) want 2 <measure word for cups> water”.

        There’s a generic measure word, but I think it’s seen as improper to use it.

        • wizzor@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          7
          ·
          7 months ago

          Yea, Chinese people understand when you do that, but they first look at you with this confused look thinking ‘he wants two chopstic pieces?’ and then realize you have a vocabulary of a two-year-old.

          Source:lived in China long enough to learn yo ask for things, but not long enough to learn the countable nouns.

      • Vardøgor
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        edit-2
        7 months ago

        the number 2 is said “liǎng” more commonly; it’s like saying “a couple” but more strictly. “èr” is used for counting or maths

      • Vrtrx@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        7 months ago

        Afaik, no. Japanese either uses 音読み onyomi = Chinese reading (literally “sound reading”, 音 = sound, 読み = reading) and 訓読み Kunyomi = Japanese reading (訓 has multiple kanji meanings. I learned it as “instruction”. Sites list the meanings as 訓 = instruction, Japanese character reading, explanation, read) for words that have kanji (Chinese characters). The original Chinese characters don’t have a “Japanese reading” afaik. They are Chinese after all.

      • chingadera@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        arrow-down
        1
        ·
        7 months ago

        Bro first of all, no one should ever freeze a gyro, second, will you please elaborate because that is 100% interesting

        • Frozengyro@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          7 months ago

          Basically certain words use a different counter, and it changes how you would say 1, 2, 3 etc. so there is a counter for big living things, small living things, flat things, round things, money etc. A lot of the numbers are similar with slight changes in pronunciation.

          So instead of ichi for 1, it might be ippon, ittou, issoku etc. if you know it’s a counter you can usually tell what the number is from the start of the word. Though there are exceptions like hitotsu, which is also one. Though if they use the “Chinese” characters you can know what it means when reading it without knowing how it’s actually pronounced.

      • feedum_sneedson@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        7 months ago

        It’s literally “crysanthemum”, but that makes it funnier that the other meaning is arsehole. Somebody obviously decided they look similar. Not specifically a male arsehole, mind.

        干爆我的菊花

        This does not literally mean “explode my crysanthemum flower”.

        • baseless_discourse
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          edit-2
          7 months ago

          You didn’t translate the first character “干”, originally means “do”, and like in English, eventually evolved to “fuck”, like in “do me”.

          To make things even worse, 干 also means dry, when using a different tone. And 爆 is also a cooking technique, where they stir fry diced (or sliced) meat with very high heat to cook, resulting in a crispy and dry exterior and juicy inside.

          A famous joke is that 干爆鸭子 (when written) can simultaneous mean the delicious “crispy diced duck”, or “fuck the duck until it explodes”.

      • Mischala@lemmy.nz
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        7 months ago

        Holy shit… That means fonts that differentiate Zero from Capital O with a dot or line are technically false…

    • mac@infosec.pub
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      arrow-down
      5
      ·
      7 months ago

      Sometimes you need to explicitly state a zero and a blank space could be misconstrued.

  • feedum_sneedson@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    39
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    7 months ago

    ITT, a bunch of people who know literally nothing about this subject offering explanations.

    The character 零 (“líng”) contains a semantic component (on the top) and a sound component (on the bottom), the semantic component is 雨, meaning rain, and the sound component is 令 “lìng”.

    The word initially referred to very light rain and so the character essentially means “the type of rain that sounds like lìng”. For whatever reason the meaning drifted from very light rain towards “barely any” and then “nothing/zero”.

    The bottom/top usage is simple, the “zero” is the receiving hole and the “one” is the penetrating appendage, i.e. the submissive versus the dominant partner. That usage is definitely slang, though!

    • alcoholicorn@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      46
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      7 months ago

      According to wiktionary, it means to wither and fall, in some contexts it’s used to refer to rain or tears.

      It also means bottom(in gay contexts). lmao what that zerussy do?

          • nantsuu@fedia.io
            link
            fedilink
            arrow-up
            9
            ·
            7 months ago

            We do know why, it’s because death 死 and four 四 have the same pronunciation sǐ in Chinese (and shi in Japanese).

              • chayleaf@lemmy.ml
                link
                fedilink
                arrow-up
                2
                ·
                7 months ago

                homophones are common in Chinese and Japanese because there’s only so many potential readings of a hieroglyph, but each one has a different meaning

                • alcoholicorn@lemmy.ml
                  link
                  fedilink
                  arrow-up
                  1
                  ·
                  7 months ago

                  Sure, but they’re often different enough to to be obvious in context, or similar enough to have a shared etymology.

                  Tones came later in Chinese, so when you have 2 homophones with similar meaning and different tones, they’re usually from words that had 2 suffixes, which were later dropped, but the tone of first part remained, 买 and 卖 didn’t end up with the same word by coincidence.

    • NorthWestWind@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      23
      ·
      7 months ago

      For everyone who don’t know, this is the complicated version of Chinese numbers. In modern days, they are mostly used in writing cheques, because these characters are not as easily modified as the simple version.

      • stebo@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        7 months ago

        How do they decide what the complicated character for 7 should be? Why does it include the symbol of a tree? Can natives derive the meaning of a new symbol by its components or are they just as clueless as we are until they learn the word?

        • NorthWestWind@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          7
          ·
          7 months ago

          Even as a Hongkonger myself, I have no idea. We just see these characters as ancient numbers.

          Also, if you write 柒 in an informal context, it is considered offensive.

        • feedum_sneedson@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          edit-2
          7 months ago

          The character used to refer to a type of tree sap, but shares the same pronounciation as 七. I’m guessing the reason it’s considered offensive is because the top component implies ejaculation, but that’s something I’d need to check!

  • Dagnet@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    9
    arrow-down
    1
    ·
    7 months ago

    Probably because zero is technically a concept not a number. Roman numerals didn’t even have a zero

  • Holyhandgrenade@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    7 months ago

    When I went to China about 5 years ago, all the numbers were Arabic numbers. Not sure if this is a regional thing, or if this is a more recent development.

    • 42yeah@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      27
      ·
      edit-2
      7 months ago

      The Chinese numbers are already in use ages ago and (as far as I know) predates the Ming dynasty. Fun fact, there are both “upper case” Chinese numbers (壹,貳,叁,⋯) and “lower case” numbers (一,二,三,⋯). The uppercase numbers are still used in official documents, esp. monetary ones such as checks to indicate the monetary value. For example: “壹拾贰万叁仟肆佰伍拾陆元整” means “¥123,456”. According to Wikipedia, this is done to prevent the numbers from being doctored, like changing 1 to 7.

      It’s true that the lower case numbers aren’t used as much, but they are still used in text when the number is less than ten, e.g. “I have three children” -> “我有三个孩子” as opposed to “我有 3 个孩子”, for better paragraph consistency, typesetting and whatnot. However the Chinese numbers will become too long for anything greater than a hundred, so it’s all Arabic numbers after that.

      Source: am Chinese

      • Holyhandgrenade@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        7 months ago

        That’s super interesting! I barely know any Chinese and probably just assumed the characters were for language instead of numbers.
        The public transit system used arabic numbers (maybe as well as the Chinese characters?), so at least that was easy to navigate lol

        • 42yeah@lemm.ee
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          7 months ago

          Do you mean their prononciations? They’re the same cuz in reality, they represent the same number - like “A” and “a”.

    • MacN'Cheezus@lemmy.today
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      11
      ·
      7 months ago

      Using Chinese characters instead of Arabic numerals is the equivalent of spelling out numbers in English.

    • baseless_discourse
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      7 months ago

      That is because the specific calligraphy style, 零 looks more like a old man (depending on your font)

  • yokonzo@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    arrow-down
    1
    ·
    7 months ago

    I mean I kind of get it, it’s symbol based, and the symbol kind of looks like an all consuming void sucking things up, a representation of the absence of things